你們調(diào)侃的Chinglish“神翻譯”,其實(shí)歪果仁可喜歡了!

閱讀:55370 來(lái)源:轉(zhuǎn)載
分享: 

你肯定見(jiàn)過(guò)不少公共場(chǎng)所的英語(yǔ)“神翻譯”吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標(biāo)語(yǔ),又囧又尷尬......

但是,你知道外國(guó)人是怎么看這些Chinglish的嗎?

來(lái)自美國(guó)的Genna曾在北京和上海工作五年。對(duì)她來(lái)說(shuō),閱讀英語(yǔ)譯文有誤的標(biāo)識(shí)和菜單是生活一大樂(lè)趣。

“我和我朋友以前總喜歡去一家餐廳吃飯,因?yàn)樗麄儾藛紊系挠⑽牟嗣g總是能讓我們開(kāi)懷大笑。對(duì)我來(lái)說(shuō),這些有誤的譯文一點(diǎn)兒沒(méi)妨礙到我的生活,反而非常有趣搞笑。”

F*ck the duck until exploded

正確譯法:Braised Duck(老外吃的時(shí)候真的不會(huì)有心理陰影嗎??)

Genna在中國(guó)生活期間,發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)的公共翻譯都不影響她的理解,即使偶爾會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法或用詞的小問(wèn)題,也不會(huì)影響她的閱讀。然而,往往是在那些私人的小餐館可以找到最瘋狂也最搞笑的“神翻譯”。 

她記得印象最深的一道菜名英文是“烤熟的丈夫”(roasted husband),嚇了她一跳,但其實(shí)這是中國(guó)的一道特色食品“烤麩”。這樣的例子不勝枚舉,讀菜單變成了她每次去國(guó)內(nèi)餐館最期待的娛樂(lè)環(huán)節(jié)。

Sixi roasted husband(四喜烤夫)

原來(lái)把老公烤了只需友情價(jià)16元,太便宜了。殺手都快失業(yè)了。

正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

中文寫錯(cuò)了,應(yīng)該是“烤麩”才對(duì)。也難怪德國(guó)漢學(xué)家顧彬這么說(shuō):“中國(guó)翻譯問(wèn)題在于母語(yǔ)不夠好”。

來(lái)自格魯吉亞的Mindia是湖南第一師范學(xué)院的英語(yǔ)老師,他在湖南已經(jīng)生活十年了。他表示“神翻譯”確實(shí)給他留下了難忘的印象。

“當(dāng)?shù)厥秋嬍澄幕S富多元了,我當(dāng)時(shí)直接被驚艷到。這里有這么多各種各樣的美食!”Mindia回憶道。但當(dāng)他看到超市的英文標(biāo)識(shí)和飯店菜單的時(shí)候,直接傻眼。

“有一些菜名從字面來(lái)看是食物與性相關(guān)的,很震驚。比如, f**king vegetables,干菜的翻譯,非常搶眼,也很搞笑!”Mindia笑著說(shuō)。

另一個(gè)給他留下深刻印象的英文標(biāo)識(shí)是他幾年前看到的“slip and fall down carefully”(字面意思是小心翼翼滴滑落跌倒)。“我知道那個(gè)標(biāo)語(yǔ)的意思是要我們小心路滑,不要跌倒,但是翻譯太幽默了,好有意思!”Mindia曾經(jīng)收集了不少這樣搞笑的翻譯,他說(shuō)蔬菜和跌倒這兩條他這輩子都忘不了,每每想起總是能帶給他歡樂(lè)。

來(lái)自英國(guó)的Simon是一位執(zhí)行設(shè)計(jì)總監(jiān),在華工作多年。他表示絕大部分情況下他都能猜出錯(cuò)誤譯文要表達(dá)的真正含義,而且他覺(jué)得有些翻譯很有趣有啟發(fā)性,引發(fā)人思考。

他印象最深的一個(gè)譯文是他在長(zhǎng)春時(shí)看到的。當(dāng)時(shí)他正在開(kāi)車,看到一組樓盤墻壁外面貼著大字“Future is pillow”(未來(lái)是枕頭),旁邊還有一組很漂亮的公寓和房子的圖片。

“我花了相當(dāng)一段時(shí)間才琢磨出來(lái)這標(biāo)語(yǔ)是什么意思。聯(lián)系旁邊的圖片,那些房間和公寓都非常舒服,所以這里的‘枕頭’應(yīng)該指舒服的意思,所以他們是在承諾一個(gè)舒適的未來(lái)。”Simon覺(jué)得像這樣通過(guò)思考終于get到短語(yǔ)意思的過(guò)程很有趣很好玩。

不過(guò),不久以后來(lái)中國(guó)旅游的歪果仁很可能再無(wú)法體驗(yàn)上面三位老外描述的好玩搞笑經(jīng)歷了。

近日,我國(guó)首個(gè)關(guān)于外語(yǔ)在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),即《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》正式發(fā)布,將于12月1日實(shí)施,這意味著以后錯(cuò)誤搞笑的翻譯將會(huì)越來(lái)越少,漸漸消失。

消息一出,熱愛(ài)著我大中華的有些歪果仁一片哀嚎,許多人表示將會(huì)十分想念有“神翻譯”相伴的時(shí)光。

“對(duì)于不會(huì)漢語(yǔ)的那些短期來(lái)華旅游的外國(guó)人來(lái)說(shuō),這無(wú)疑是一件好事。但是對(duì)于在這里久居的外國(guó)人來(lái)說(shuō),(失去神翻譯)會(huì)很傷感。這些翻譯能帶給人簡(jiǎn)單的快樂(lè)。”Genna說(shuō)道。

“我覺(jué)得這些翻譯體現(xiàn)出了中國(guó)文化可愛(ài)的一面,這就是敢于嘗試的實(shí)用主義。我不覺(jué)得神翻譯給中國(guó)帶來(lái)了任何消極印象,人們也不會(huì)因此笑話他們。這些翻譯很可愛(ài)很貼心。國(guó)家?guī)椭?guī)范英語(yǔ)用語(yǔ)是好事,但是我會(huì)很想念那些神翻譯的。”Simon評(píng)論道。

另外,也有一些歪果仁覺(jué)得錯(cuò)誤的譯文給他們的生活帶來(lái)了不便,規(guī)范英文翻譯十分有必要。

來(lái)自美國(guó)的Steven就覺(jué)得“神翻譯”不都那么討喜:

“神翻譯有好有壞。在一些飯店之類的輕松場(chǎng)合,這些翻譯很好玩兒。但是在嚴(yán)肅一些的場(chǎng)合,比如在銀行辦理業(yè)務(wù),錯(cuò)誤的翻譯會(huì)讓事情變得很麻煩。” 

對(duì)公業(yè)務(wù),是只對(duì)男性的業(yè)務(wù)嗎?

來(lái)自對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)的英語(yǔ)教授George表示,這樣的《規(guī)范》出臺(tái),有利于中國(guó)提升國(guó)際形象,并強(qiáng)調(diào)除英語(yǔ)以外的其他語(yǔ)種在公共區(qū)域的翻譯也應(yīng)該盡量正確。

“我會(huì)中文,所以英譯文錯(cuò)了對(duì)我不影響,但是對(duì)那些不會(huì)中文的外國(guó)人,可能就比較麻煩。” George強(qiáng)調(diào)譯文錯(cuò)誤可能會(huì)讓一些人對(duì)中國(guó)產(chǎn)生錯(cuò)誤的刻板印象,覺(jué)得這里的人們英語(yǔ)能力欠佳,寫不出對(duì)的英文,但實(shí)際上很多中國(guó)人的外語(yǔ)能力很好。

以下三種方式,都可以讓你:了解留學(xué),輕松去留學(xué)!

1、關(guān)注微信公眾號(hào) 51offer

2、下載51offer APP

3、輸入網(wǎng)址:loyalsz.com

更多>>相關(guān)院校

哈佛大學(xué)

所在地區(qū): 馬薩諸塞州 所在城市:Cambridge USNEWS排名: 2

2個(gè)學(xué)生正在申請(qǐng)

免費(fèi)申請(qǐng)

麻省理工學(xué)院

所在地區(qū): 馬薩諸塞州 所在城市:Cambridge USNEWS排名: 7

5個(gè)學(xué)生正在申請(qǐng)

免費(fèi)申請(qǐng)

紐約大學(xué)

所在地區(qū): 紐約州 所在城市:New York USNEWS排名: 32

4個(gè)學(xué)生正在申請(qǐng)

免費(fèi)申請(qǐng)

紐約州立大學(xué)水牛城分校

所在地區(qū): 紐約州 所在城市:Buffalo USNEWS排名: 122

紐約州立大學(xué)奧爾巴尼分校

所在地區(qū): 紐約州 所在城市:Albany USNEWS排名: 129